Purpose: To investigate the psychometric properties of the MOSE-Benin, a French-language version of the Measure of Stroke Environment (MOSE) for Sub-Saharan Africa.

Materials And Methods: The original English version of the MOSE has been translated into French following the guidelines for cross-cultural adaptation. The resulting questionnaire (MOSE-Benin) was administered to a convenience sample of participants recruited in Benin, a French-speaking country.

Results: Eighty-two stroke survivors (41 females; mean ± SD: 54.94 ± 11.6 years old) participated in the study. Internal consistency of each domain of the MOSE-Benin and the overall questionnaire was high (Cronbach's α: 0.78 to 0.92). Test-retest reliability was excellent ( = 31; ICC: 0.977 to 0.998). Overall, the standard error of measurement (SEM) and the minimum detectable change (MDC) showed very low values (SEM = 0.85; MDC = 2.35). Convergent validity demonstrated moderate correlations for the three domains in separate comparison respectively with the ACTIVLIM-Stroke questionnaire, the Participation Measurement Scale, and the communication domain of the Stroke Impact Scale (r or ρ: 0.42 to 0.54;  < 0.0001).

Conclusion: MOSE-Benin has good evidence regarding psychometric properties (i.e., content validity, convergent validity, internal consistency, and test-retest reliability) that can support its use for the assessment of perceived environmental barriers after stroke in a French-speaking Sub-Saharan African country, such as Benin.

Download full-text PDF

Source
http://dx.doi.org/10.1080/09638288.2024.2396549DOI Listing

Publication Analysis

Top Keywords

cross-cultural adaptation
8
version measure
8
measure stroke
8
stroke environment
8
environment mose
8
stroke survivors
8
stroke
5
adaptation validation
4
validation french
4
french version
4

Similar Publications

Background: Spatial orientation involves egocentric and allocentric strategies that switch in the brain. Disturbances in switching may indicate Neurocognitive Disorders, which contribute to early detection of Alzheimer's Disease. The "Ego-Allo-Switching Task" (EAST) needs to be adapted for cross-cultural use in Brazil.

View Article and Find Full Text PDF

Turkish adapration of "Simulation-Based interprofessional Teamwork Assessment Tool": SITAT-TR.

BMC Med Educ

January 2025

Department of Medical Education and Informatics, Faculty of Medicine, Süleyman Demirel University, SDÜ Tıp Fakültesi Dekanlığı Morfoloji Binası Doğu Kampüsü, Isparta, Türkiye, 32260, Turkey.

Inroduction: The Simulation-based Interprofessional Teamwork Assessment Tool (SITAT) is a valuable instrument for evaluating individual performance within interprofessional teams.

Aim: This study aimed to translate and validate the SITAT into Turkish (SITAT-TR) to enhance interprofessional education and teamwork assessments in the Turkish context.

Methods: This study was designed as an adaptation study in a descriptive research design.

View Article and Find Full Text PDF

The Dysphagia Handicap Index (DHI) is commonly utilized for evaluating how dysphagia impacts the quality of life (QoL) of patients across physical, functional, and emotional dimensions. The primary aim of the research was to linguistically validate and culturally adapt the DHI to the Bangla version. A cross-sectional study design was chosen, with Beaton's protocol as the guiding framework for validating and adapting the DHI.

View Article and Find Full Text PDF
Article Synopsis
  • The modified Fresno test was adapted from English to Chinese to evaluate evidence-based practice knowledge and skills among physical therapists and students, as there was no existing Chinese version.
  • Phase 1 involved translating and validating the test, which showed excellent content validity.
  • In Phase 2, the test demonstrated good known-group validity, internal consistency, and test-retest reliability, confirming its effectiveness for assessing evidence-based practice in Chinese-speaking individuals.
View Article and Find Full Text PDF

Introduction Chronic rhinosinusitis (CRS) presents with different clinical patterns with variable responses to treatment. Clear criteria for specifying disease severity and assessing symptom control are lacking in the current literature. We aimed to perform a cross-cultural adaptation of the chronic rhinosinusitis patient-reported outcomes (CRS-PRO), creating a Portuguese version to use as a routine questionnaire in the evaluation of patients with CRS.

View Article and Find Full Text PDF

Want AI Summaries of new PubMed Abstracts delivered to your In-box?

Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!