There is evidence suggesting that bilingual individuals demonstrate an advantage over monolinguals in performing various tasks related to memory and executive functions. The characteristics of this bilingual advantage are not unanimously agreed upon in the literature, and some even doubt it exists. The heterogeneity of the bilingual population may explain this inconsistency. Hence, it is important to identify different subgroups of bilinguals and characterize their cognitive performance. The current study focuses on the production effect, a well-established memory phenomenon, in bilingual young adults differing in their English and Hebrew proficiency levels, and the possible balanced bilingual advantage. The aims of this study are (1) to evaluate the production effect in three groups of bilingual participants: English-dominant bilinguals, Hebrew-dominant bilinguals, and balanced bilinguals, and (2) to examine whether memory advantage depends on varying degrees of bilingualism. One hundred twenty-one bilingual young adults who speak English and Hebrew at different levels participated. All learned lists of familiar words, in English and Hebrew, half by reading aloud and half by silent reading, followed by free recall tests. As expected, a production effect (better memory for aloud words than for silent words) was found for all groups in both languages. Balanced bilinguals remembered more words than did dominant participants, demonstrating a memory advantage in both languages. These findings support the hypothesis that the presence of cognitive advantage in bilingualism depends on the acquisition of a good proficiency level in each of the languages, with direct implications for family language policy and bilingual education.

Download full-text PDF

Source
http://dx.doi.org/10.1027/1618-3169/a000613DOI Listing

Publication Analysis

Top Keywords

bilingual advantage
12
english hebrew
12
bilingual
9
balanced bilingual
8
bilingual young
8
young adults
8
balanced bilinguals
8
memory advantage
8
advantage
7
memory
6

Similar Publications

Aim: From the perspective of cognitive load theory, the present study examined the relative effectiveness of the sequential use of L1 and bilingual subtitles on incidental English vocabulary learning.

Methods: A total of 162 upper-intermediate Chinese learners of English as a foreign language watched an English clip in one of 4 subtitling conditions: L1-bilingual, bilingual-bilingual, L2-L2, and no subtitles.

Results: Results suggested a statistically significant advantage for the L1-bilingual condition over other conditions for word form and meaning recall.

View Article and Find Full Text PDF

With the advancement of internet of things (IoT) and artificial intelligence (AI) technology, access to large-scale bilingual parallel data has become more efficient, thereby accelerating the development and application of machine translation. Given the increasing cultural exchanges between China and Japan, many scholars have begun to study the Chinese translation of Japanese waka poetry. Based on this, the study first explores the structure of waka and the current state of its Chinese translations, analyzing existing translation disputes and introducing a data collection method for waka using IoT.

View Article and Find Full Text PDF

This study investigated how exposure to Caucasian and Chinese faces influences native Mandarin-Chinese speakers' learning of emotional meanings for English L2 words. Participants were presented with English pseudowords repeatedly paired with either Caucasian faces or Chinese faces showing emotions of disgust, sadness, or neutrality as a control baseline. Participants' learning was evaluated through both within-modality (i.

View Article and Find Full Text PDF

Is adaptation the new 'bilingual advantage'?

Trends Cogn Sci

November 2024

Department of Psychology, New York University, New York, NY, USA; Department of Neural Science, New York University, New York, NY, USA. Electronic address:

View Article and Find Full Text PDF

The processing literature provides some evidence that heritage Spanish speakers process gender like monolinguals, since gender-marking in definite articles facilitates their lexical access to nouns, albeit these effects may be reduced relative to speakers who learned the language as majority language. However, previous studies rely on slowed-down speech, which leaves open the question of how processing occurs under normal conditions. Using naturalistic speech, our study tests bilingual processing of gender in determiners, and in word-final gender vowels.

View Article and Find Full Text PDF

Want AI Summaries of new PubMed Abstracts delivered to your In-box?

Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!