Objective: To translate and cross-culturally adapt the Stroke Self-Efficacy Questionnaire (SSEQ) from English to Swedish and to evaluate psychometric properties of the questionnaire.

Methods: A cross-sectional study design, where the translation followed a process including initial translation, synthesis, backward translation, expert committee, and pretest. Content validity was assessed using Content validity index (CVI). Psychometric assessments included floor-ceiling effects and internal consistency.

Results: Language and cultural congruence were achieved, and content validity index scores were high (0.923-1). The psychometric evaluations provided acceptable outcomes concerning internal consistency, with Cronbach's alpha scores for the total scale (0.902), the activities subscale (0.861) and the self-management subscale (0.818) respectively. Ceiling effects were evident, but no floor effects.

Conclusion: This study found the Swedish version of the SSEQ promising as a tool for assessment of self-efficacy in a Swedish stroke care setting, although further psychometric assessments are recommended in future studies.

Download full-text PDF

Source
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11153470PMC
http://dx.doi.org/10.1186/s41687-024-00735-7DOI Listing

Publication Analysis

Top Keywords

content validity
12
swedish stroke
8
stroke self-efficacy
8
self-efficacy questionnaire
8
psychometric assessments
8
swedish
4
translation
4
questionnaire translation
4
translation cross-cultural
4
cross-cultural adaptation
4

Similar Publications

Want AI Summaries of new PubMed Abstracts delivered to your In-box?

Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!