A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: file_get_contents(https://...@pubfacts.com&api_key=b8daa3ad693db53b1410957c26c9a51b4908&a=1): Failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 429 Too Many Requests

Filename: helpers/my_audit_helper.php

Line Number: 176

Backtrace:

File: /var/www/html/application/helpers/my_audit_helper.php
Line: 176
Function: file_get_contents

File: /var/www/html/application/helpers/my_audit_helper.php
Line: 250
Function: simplexml_load_file_from_url

File: /var/www/html/application/helpers/my_audit_helper.php
Line: 3122
Function: getPubMedXML

File: /var/www/html/application/controllers/Detail.php
Line: 575
Function: pubMedSearch_Global

File: /var/www/html/application/controllers/Detail.php
Line: 489
Function: pubMedGetRelatedKeyword

File: /var/www/html/index.php
Line: 316
Function: require_once

Translation and Linguistic Validation of the Patient's Knee Implant Performance (PKIP) into Japanese. | LitMetric

Translation and Linguistic Validation of the Patient's Knee Implant Performance (PKIP) into Japanese.

Adv Orthop

Johnson and Johnson K.K., 5-2, Nishi-Kanda 3-Chome, Chiyoda-Ku, Tokyo 101-0065, Japan.

Published: April 2024

Objective: The patient's knee implant performance (PKIP) is a patient-reported outcome measure, developed in the USA in English that evaluates knee functional performance before and after primary total knee arthroplasty (TKA). The PKIP assesses the level of satisfaction, confidence, and stability, while performing various activities, as well as the need for changing ways of doing activities. It comprises 24 items. The objective of this study was to present the methodology of the linguistic validation of the PKIP.

Methods: The Japanese version of the PKIP was developed using a standard linguistic validation (LV) process. The LV involved the following steps: (1) conceptual analysis of the original version; (2) translation into Japanese using a dual forward/backward translation process; (3) review by an orthopaedics surgeon; (4) test on five respondents; and (5) proofreading.

Results: The translation itself did not reveal major translatability issues, either cultural, semantic, or syntactic. Most of the activities listed (e.g., going up stairs, getting in/out of a car, and walking up a hill/ramp/incline) were easily translated. Only one activity was culturally sensitive and raised some discussion, i.e., "sitting down on a toilet," since the style of Japanese toilets is different from the western style. Overall, the respondents well understood the questionnaire. However, the expression "how your knee is working with your body" used in the opening sentence was an issue for both the clinician and the respondents. A compromise was found by using a Japanese equivalent of "how your knee functions with your legs."

Conclusion: The rigorous translation process, which involved the collaboration of a minimum of thirteen people (sponsor, four translators, two coordinators (one in Japan and one in Europe), one clinician, and five respondents) enabled the production of a Japanese version of the PKIP conceptually equivalent to the USA English original.

Download full-text PDF

Source
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11074845PMC
http://dx.doi.org/10.1155/2024/6645361DOI Listing

Publication Analysis

Top Keywords

linguistic validation
12
patient's knee
8
knee implant
8
implant performance
8
performance pkip
8
usa english
8
japanese version
8
version pkip
8
process involved
8
translation process
8

Similar Publications

Want AI Summaries of new PubMed Abstracts delivered to your In-box?

Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!