Objective: Translate and cross-culturally adapt into Brazilian Portuguese the Glasgow Children's Benefit Inventory instrument used for the quality-of-life assessment after pediatric ENT interventions.

Method: This is a methodological study of translation and cross-cultural adaptation of the GCBI instrument following seven stages: 1) Translation of two versions by two independent translators, 2) Elaboration of a consensual synthetized version, 3) Assessment of the synthetized version by experts, 4) Assessment by the target audience, 5) Back-translation, 6) Pilot study and 7) Use of the instrument. The final version of the instrument was answered by a sample of 28 people responsible for children aged from 2 to 7 years, submitted to tonsillectomy between January 2019 and December 2021, in a public hospital in Porto Alegre. The collection considered patients with a minimum of 6-months and a maximum of 3-years of postoperative follow-up.

Result: The instrument final version was compared to the original version showing semantic equivalence, absence of consistent translation difficulties and appropriate cross-cultural adaptation, and well understood by the target audience. The application of the questionnaire in the sample showed a Cronbach alpha coefficient of 0.944 corresponding to a high degree of reliability of the instrument.

Conclusion: The translation and cross-cultural adaptation showed semantic appropriateness and its use when assessing ENT postoperative results in a pediatric population showed high reliability of the instrument.

Download full-text PDF

Source
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10711033PMC
http://dx.doi.org/10.1016/j.bjorl.2023.101353DOI Listing

Publication Analysis

Top Keywords

cross-cultural adaptation
12
children's benefit
8
brazilian portuguese
8
translation cross-cultural
8
synthetized version
8
target audience
8
instrument final
8
final version
8
instrument
6
translation
5

Similar Publications

In 2018, Portuguese researchers proposed the "Tool for Quality Assessment of Genetic Counseling," a 5-point Likert scale comprising 50 items across five dimensions, designed to assess genetic counseling from the professional's perspective. This descriptive, cross-sectional study aimed to adapt this tool to Brazilian Portuguese, validate it among Brazilian clinical geneticists, and conduct a preliminary assessment of the quality of genetic counseling in Brazil. The adaptation process involved expert-driven content validation and calculation of the Content Validity Index (CVI) to ensure equivalence between the original and adapted versions.

View Article and Find Full Text PDF

Comprehensive Review of Multilingual Patient-Reported Outcome Measures for Dysphonia.

J Voice

January 2025

Department of Otolaryngology-Head and Neck Surgery, Boston Medical Center, Boston, MA; Boston University Chobanian and Avedisian School of Medicine, Boston, MA. Electronic address:

Introduction: Patient-reported outcome measures (PROMs) represent an important part of a comprehensive voice assessment for clinical care and research. Access to multilingual PROMs enables inclusion of information from diverse patient populations. This review compares available translated and validated PROMs for adult dysphonia.

View Article and Find Full Text PDF

Background: No questionnaire is currently available for use in patients with shoulder pain in an Indonesian-speaking population. This study aimed to translate the Oxford Shoulder Score (OSS) into Indonesian and assess its validity and reliability for use in Indonesian-speaking patients with shoulder pain.

Methods: After a forward and backward translation procedure, the validity and reliability of the questionnaire were investigated.

View Article and Find Full Text PDF

Background: The successful transition of stroke patients from hospital to home relies on the preparedness of caregivers. Assessing this preparedness is crucial, but existing tools need adaptation and validation for Iranian caregivers.

Objectives: This study aimed to translate, culturally adapt, and validate the Persian version of the "Preparedness Assessment for the Transition Home After Stroke" (PATH-s) for use among Iranian caregivers of stroke survivors.

View Article and Find Full Text PDF

Background: The Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) is a widely used 13-item shoulder-specific patient-reported outcome measure for shoulder pain disorders. The English version of SPADI is easy to use and demonstrates excellent measurement properties for clinical and research settings.

Purpose: To translate and culturally adapt an Indonesian version of SPADI (SPADI-IDN) and then validate its use in Indonesian patients.

View Article and Find Full Text PDF

Want AI Summaries of new PubMed Abstracts delivered to your In-box?

Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!