Words and the concepts they represent vary across languages. Here we ask if mother-tongue concepts are altered by learning a second language. What happens when speakers of Tsimane', a language with few consensus color terms, learn Bolivian Spanish, a language with more terms? Three possibilities arise: Concepts in Tsimane' may remain unaffected, or they may be remapped, either by Tsimane' terms taking on new meanings or by borrowing Bolivian-Spanish terms. We found that adult bilingual speakers ( = 30) remapped Tsimane' concepts without importing Bolivian-Spanish terms into Tsimane'. All Tsimane' terms become more precise; for example, concepts of monolingual and (~green or blue, used synonymously by Tsimane' monolinguals; = 71) come to reflect the Bolivian-Spanish distinction of (~green) and (~blue). These results show that learning a second language can change the concepts in the first language.
Download full-text PDF |
Source |
---|---|
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10792402 | PMC |
http://dx.doi.org/10.1177/09567976231199742 | DOI Listing |
Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!