Intralingual translation has long been peripheral to empirical studies of translation. Considering its many similarities with interlingual translation, also described as translation proper, we adopted eye-tracking technology to investigate the cognitive process during translation and paraphrase, an exemplification of intralingual translation. Twenty-four postgraduate students were required to perform four types of tasks (Chinese paraphrase, English-Chinese translation, English paraphrase, Chinese-English translation) for source texts (ST) of different genres. Their eye movements were recorded for analysis of the cognitive effort and attention distribution pattern. The result demonstrated that: (1) Translation elicited significantly greater cognitive efforts than paraphrase; (2) Differences between translation and paraphrase on cognitive effort were modulated by text genre and target language; (3) Translation and paraphrase did not differ strikingly in terms of attention distribution. This process-oriented study confirmed higher cognitive efforts in inter-lingual translation, which was likely due to the additional complexity of bilingual transfer. Moreover, it revealed significant modulating effects of text genre and target language.

Download full-text PDF

Source
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9355232PMC
http://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0272531PLOS

Publication Analysis

Top Keywords

translation paraphrase
16
translation
13
differences translation
8
intralingual translation
8
cognitive effort
8
attention distribution
8
cognitive efforts
8
text genre
8
genre target
8
target language
8

Similar Publications

Dense Paraphrasing for multimodal dialogue interpretation.

Front Artif Intell

December 2024

Computer Science Department, Brandeis University, Waltham, MA, United States.

Multimodal dialogue involving multiple participants presents complex computational challenges, primarily due to the rich interplay of diverse communicative modalities including speech, gesture, action, and gaze. These modalities interact in complex ways that traditional dialogue systems often struggle to accurately track and interpret. To address these challenges, we extend the textual enrichment strategy of Dense Paraphrasing (DP), by translating each nonverbal modality into linguistic expressions.

View Article and Find Full Text PDF

Background: Academic plagiarism affects the ethical aspects of research and can be in relation with valid health information distribution. The aim of this research is designing, validating, and standardizing the plagiarism awareness questionnaire for awareness of plagiarism.

Materials And Methods: This study is cross-sectional and was done in medical sciences post-graduate students.

View Article and Find Full Text PDF

Arabic paraphrased parallel synthetic dataset.

Data Brief

December 2024

Information Technology Department, King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia.

The Arabic paraphrased parallel dataset plays a crucial role in advancing NLP and other language-related applications by leveraging data from diverse sources and expanding it through data augmentation techniques. This dataset enhances machine translation, text summarization, and sentiment analysis, providing a better understanding and manipulation of the Arabic language. It also serves as a valuable tool for improving educational materials, optimizing search engines, and supporting content creation across various fields.

View Article and Find Full Text PDF

Over the last ten years, social media has become a crucial data source for businesses and researchers, providing a space where people can express their opinions and emotions. To analyze this data and classify emotions and their polarity in texts, natural language processing (NLP) techniques such as emotion analysis (EA) and sentiment analysis (SA) are employed. However, the effectiveness of these tasks using machine learning (ML) and deep learning (DL) methods depends on large labeled datasets, which are scarce in languages like Spanish.

View Article and Find Full Text PDF

Objectives: To adapt and validate the Latin-Spanish version of the Self-Efficacy to Manage Chronic Disease (SEMCD-S) for the Chilean population.

Material And Methods: Twenty-one individual cognitive interviews were conducted with adults with diagnosed chronic diseases, comparing the understanding of the SEMCD-S with the Chilean adaptation (SEMCD-S-Ch) using paraphrasing and follow-up probes. Then, 144 adults with diagnosed chronic diseases under control were recruited in three family health centers in La Florida and La Pintana.

View Article and Find Full Text PDF

Want AI Summaries of new PubMed Abstracts delivered to your In-box?

Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!