Multi-word expressions (MWEs) are fixed, conventional phrases often used by native speakers of a given language (L1). The type of MWEs investigated in this study were collocations. For bilinguals who have intensive contact with the second language (L2), collocational patterns can be transferred from the L2 to the L1 as a result of cross-linguistic influence (CLI). For example, bilingual migrants can accept collocations from their L2 translated to their L1 as correct. In this study, we asked whether such CLI is possible in native speakers living in the L1 environment and whether it depends on their L2 English proficiency. To this end, we created three lists of expressions in Polish: (1) well-formed Polish verb-noun collocations (e.g., - has sense), (2) collocational calques from English (loan translations), where the English verb was replaced by a Polish translation equivalent (e.g., - makes sense), and, as a reference (3) absurd verb-noun expression, where the verb did not collocate with the noun (e.g., - eats sense). We embedded the three types of collocations in sentences and presented them to L1 Polish participants of varying L2 English proficiency in two experiments. We investigated whether L2 calques would (1) be explicitly judged as non-native in the L1; (2) whether they would evoke differential brain response than native L1 Polish equivalents in the event-related potentials (ERPs). We also explored whether the sensitivity to CLI in calques depended on participants' level of proficiency in L2 English. The results indicated that native speakers of Polish assessed the calques from English as less acceptable than the correct Polish collocations. Still, there was no difference in online processing of correct and calques collocations as measured by the ERPs. This suggests a dissociation between explicit offline judgments and indices of online language processing. Interestingly, English L2 proficiency did not modulate these effects. The results indicate that the influence of English on Polish is so pervasive that collocational calques from this language are likely to become accepted and used by Poles.

Download full-text PDF

Source
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8513778PMC
http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2021.673761DOI Listing

Publication Analysis

Top Keywords

native speakers
12
english proficiency
12
english
8
polish
8
collocational calques
8
calques english
8
collocations
6
calques
6
proficiency
5
proficiency impact
4

Similar Publications

Japanese-as-a-foreign-language acquisition affects native Chinese lexical processing among Chinese learners.

Front Psychol

January 2025

School of Japanese and International Studies, Beijing Centre for Japanese Studies, Beijing Foreign Studies University, Beijing, China.

Existing research has primarily focused on the influence of the native language on second language (L2) acquisition and processing, with less attention given to whether L2 acquisition affects native language processing. This study examines Chinese learners of Japanese, focusing on the orthographic and phonological similarities between two-character words in Chinese and Japanese. It investigates how these similarities affect native Chinese lexical processing at intermediate and advanced stages of Japanese learning and explores the predictive effect of L2 lexical processing efficiency on native language lexical processing efficiency at different stages of L2 learning.

View Article and Find Full Text PDF

Pharmacist accessibility for non-native Japanese speakers: A cross-sectional study in Japan.

Can Pharm J (Ott)

January 2025

Department of Social & Community Pharmacy, School of Pharmaceutical Sciences, Wakayama Medical University, Wakayama, Japan.

Background: Pharmacists, being one of the more readily accessible primary health care professionals, must ensure accessibility. With growing internationalization, those in Japanese community pharmacies increasingly interact with non-Japanese speakers. This study aimed to understand how Japanese pharmacies can fulfill accessibility needs by accounting for patients' native language and culture.

View Article and Find Full Text PDF

Individuals with Preserved Ratio Impaired Spirometry (PRISm), defined as FEV/FVC ≥0.7 and FEV1 <80% predicted, are at higher risk of developing COPD. However, data for Australian adults are limited.

View Article and Find Full Text PDF

Outcomes after Heart Transplantation among Non-Native English-Speaking Recipients.

J Card Fail

January 2025

Center for Advanced Cardiac Care, Division of Cardiology, Columbia University Irving Medical Center, New York, NY, USA. Electronic address:

Introduction: Effective communication and understanding are imperative for heart transplant (HT) recipients who require lifelong adherence to treatment plans and medications. Whether non-native English speaking (NNES) recipients have inferior outcomes compared to native English-speaking recipients (NES) has not been studied post-HT.

Methods: We reviewed adult HT recipients at Columbia University Irving Medical Center from January 2005 through December 2022 with primary language determined by chart review.

View Article and Find Full Text PDF

Background: "Patient Voices" is a software developed to promote the systematic collection of electronic patient-reported outcome measures (ePROMs) in routine oncology clinical practice.

Objective: This study aimed to assess compliance with and feasibility of the Patient Voices ePROM system and analyze patient-related barriers in an Italian comprehensive cancer center.

Methods: Consecutive patients with cancer attending 3 outpatient clinics and 3 inpatient wards were screened for eligibility (adults, native speakers, and being able to fill in the ePROMs) and enrolled in a quantitative and qualitative multimethod study.

View Article and Find Full Text PDF

Want AI Summaries of new PubMed Abstracts delivered to your In-box?

Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!