This study investigates the use of prosodic cues for syntactic ambiguity resolution by first language (L1) and second language (L2) speakers. In a production experiment, sentences with relative clause attachment ambiguity were elicited in three language conditions: native English speakers' L1 productions as well as Korean-English bilingual speakers' L1 Korean and L2 English productions. The results show that English uses both boundary marking (pause) and relative word prominence (elevated pitch and intensity) for disambiguation, while Korean mainly relies on boundary marking (pre-boundary lengthening and pause). The bilingual speakers have learned to use the English phonological categories such as pitch accents for disambiguation, but their use of phonetic cues to realize these categories still differed from that of native English speakers. In addition, they did not show a significant use of boundary cues. These results are discussed in relation to the typological differences between the prosody of English and of Korean.

Download full-text PDF

Source
http://dx.doi.org/10.1177/00238309211042041DOI Listing

Publication Analysis

Top Keywords

second language
8
english korean
8
native english
8
boundary marking
8
english
7
prosodic disambiguation
4
disambiguation second
4
language
4
language production
4
production english
4

Similar Publications

Want AI Summaries of new PubMed Abstracts delivered to your In-box?

Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!