Introduction: Prodromal characteristics of psychosis have been described for more than a century. Over the last three decades, a variety of studies have proposed methods to prospectively identify individuals (and youth in particular) who are at high risk of developing a psychotic disorder. These studies have validated various screening instruments and made them available in several languages. Here, we describe the translation into Brazilian Portuguese and cross-cultural adaptation of two such screening tools - the Prodromal Questionnaire-16 (PQ-16) and the Prevention through Risk Identification, Management, and Education (PRIME)-Screen.
Method: Two bilingual native speakers of Brazilian Portuguese translated the questionnaires from English. A native English speaker then performed back-translations into English. These back-translated versions were submitted to the original authors. They provided feedback and later approved the final versions.
Results: After translation and cross-cultural adaptation, no items needed to be changed in the adapted PQ-16 and four items were revised in the PRIME-Screen. After the peer-review process, we included two suggestions in the PQ-16 to facilitate use of the tool in our cultural and social contexts. The PRIME-Screen did not need further changes.
Conclusion: These new instruments can help screen Brazilian Portuguese-speaking patients who are at risk of psychosis in primary care.
Download full-text PDF |
Source |
---|---|
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10164406 | PMC |
http://dx.doi.org/10.47626/2237-6089-2021-0276 | DOI Listing |
Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!