The purpose of this study is to perform a cross-cultural adaptation and validation of the translated Patient-Rated Wrist Evaluation (PRWE) score exclusively for pathologies of the wrist.  A methodological study of cross-cultural validation of clinical scores was performed through a test-retest reliability analysis, internal consistency, response to change, and criterion validity assessment.  The test was applied to 57 patients with 139 surveys. Stability evaluated through Lin's concordance correlation coefficient was 0.98, with 95% confidence interval (CI) = 0.97-0.99; Cronbach's alpha was > 0.91; the difference in score was 24.26 (standard deviation: 26.59); the standardized response mean was 0.912; the effect size was 0.924; the Spearman's coefficient between the differences of PRWE and DASH-Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand-scores was  = 0.899, with 95% CI = 0.811-0.947; Spearman's nonparametric correlation test between PRWE and DASH was 0.82, with 95% CI = 0.711-0.890.  We successfully validated the Spanish translation of the PRWE scale. It showed valid and reliable interpretation of functional status and response to treatment after distal radius fracture, for Colombian population.  This is a level II, methodological study for scale validation.

Download full-text PDF

Source
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8328560PMC
http://dx.doi.org/10.1055/s-0041-1725173DOI Listing

Publication Analysis

Top Keywords

cross-cultural adaptation
8
adaptation validation
8
validation translated
8
translated patient-rated
8
patient-rated wrist
8
wrist evaluation
8
methodological study
8
validation
4
evaluation score
4
score  the
4

Similar Publications

Purpose: To linguistically and cross-culturally translate Hip Disability and Osteoarthritis Outcome Score into Urdu language (HOOS-U), and test its psychometric properties among patients with hip pain.

Materials And Methods: Translation and cross-cultural adaptation of English version of HOOS were carried out following international guidelines. Psychometric testing included reliability (internal consistency and test-retest reliability), validity (content and construct validity) and responsiveness.

View Article and Find Full Text PDF

Objectives: The aim of this study was to cross-culturally translate a questionnaire about gynecological and pelvic pain symptoms (ENDOPAIN-4D) patient-reported outcome measurement (PROM) into Chinese and evaluate its reliability and validity.

Methods: The questionnaire was translated according to Brislin's classic back-translation model. We conducted cultural debugging through cognitive interviews with Chinese-speaking women who had experienced pelvic pain (n = 24).

View Article and Find Full Text PDF

Objective: To translate and cross-culturally adapt the Headache Disability Inventory (HDI) into Italian and study its reliability and validity.

Methods: A total of 132 participants with primary and secondary headaches were included. The translation was performed following international guidelines with forward and back translation procedures.

View Article and Find Full Text PDF

Background: Measuring palliative care quality requires the application of evaluation methods to compare clinically meaningful groups of patients across different settings. Such protocols are currently lacking in Poland. The Australian Palliative Care Outcome Collaboration (PCOC) concept of Palliative phases precisely defines patients, enables episodes of care extraction for benchmarking and further assessment of service delivery.

View Article and Find Full Text PDF

Want AI Summaries of new PubMed Abstracts delivered to your In-box?

Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!