Purpose: To report the translation and cross-cultural adaptation of the Quality of Life in Epilepsy (QOLIE-31-P) Questionnaire in patients with epilepsy (PWE) in Chile.

Methods: Translation from the original and posterior back-translation was performed by independent translators, two in each step. The final consensual translation was modified for the Chilean context and assessed by cognitive interviews with 12 PWE from Chile's public healthcare system, selected by quotas.

Results: Main changes made to the original questionnaire were the addition, in some items, of an alternative, indicating the nonexistence of limitations produced by epilepsy, examples to clarify some questions, and some minor wording modifications. There was no addition or deletion of items.

Conclusion: A culturally adapted version of the QOLIE-31-P questionnaire was obtained in conditions to be assessed psychometrically in a sample of PWE in Chile.

Download full-text PDF

Source
http://dx.doi.org/10.1016/j.yebeh.2021.108169DOI Listing

Publication Analysis

Top Keywords

translation cross-cultural
8
cross-cultural adaptation
8
life epilepsy
8
qolie-31-p questionnaire
8
translation
4
adaptation "quality
4
"quality life
4
epilepsy
4
epilepsy qolie-31-p"
4
questionnaire
4

Similar Publications

Background: The successful transition of stroke patients from hospital to home relies on the preparedness of caregivers. Assessing this preparedness is crucial, but existing tools need adaptation and validation for Iranian caregivers.

Objectives: This study aimed to translate, culturally adapt, and validate the Persian version of the "Preparedness Assessment for the Transition Home After Stroke" (PATH-s) for use among Iranian caregivers of stroke survivors.

View Article and Find Full Text PDF

Background: The Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) is a widely used 13-item shoulder-specific patient-reported outcome measure for shoulder pain disorders. The English version of SPADI is easy to use and demonstrates excellent measurement properties for clinical and research settings.

Purpose: To translate and culturally adapt an Indonesian version of SPADI (SPADI-IDN) and then validate its use in Indonesian patients.

View Article and Find Full Text PDF

Introduction: Using clear explicit translatable language, we translated the Welch Emotional Connection Screen into a new universal language instrument, the . In this study, we had two aims: Aim 1 was to establish of the uWECS by comparing scores coded by primary Spanish-speaking coders using the Spanish translation of the uWECS to scores coded by bilingual, secondary Spanish-speaking coders using the oWECS. Aim 2 was to establish the in terms of oWECS and uWECS performance in tracking change in autonomic emotional connection (AEC) during the course of an intervention among preschool aged children.

View Article and Find Full Text PDF

Introduction: Dysphagia is a prevalent symptom of various neurological diseases and is associated with decreased quality of life. The M.D.

View Article and Find Full Text PDF

Objective: to cross-culturally adapt and analyze the metric properties of the Adult Difficult Intravenous Access Scale into Brazilian Portuguese.

Method: methodological study carried out in two stages: 1) Translation of the scale from the original version in English to Brazilian Portuguese, including an assessment by a committee of nine judges, back-translation and semantic analysis; 2) Analysis of metric properties with 130 adults admitted to a hemodynamics unit in which difficult peripheral venipunctures occurred. Participants were followed up to check for the occurrence of difficult peripheral venipunctures.

View Article and Find Full Text PDF

Want AI Summaries of new PubMed Abstracts delivered to your In-box?

Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!