A systematic review of cross-cultural adaptation of the National Institutes of Health Chronic Prostatitis Symptom Index.

Health Qual Life Outcomes

Urology Surgery, Yueyang Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine Hospital, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, 110 Ganhe Road, Shanghai, 200437, China.

Published: May 2021

Background: The National Institutes of Health Chronic Prostatitis Symptom Index (NIH-CPSI) was developed to accurately assess the pain, urinary symptoms, and quality of life related to chronic prostatitis/chronic pelvic pain syndrome (CP/CPPS). This study aimed to evaluate the cross-cultural adaptations of the NIH-CPSI.

Method: PubMed, Embase, CINAHL, and SciELO databases were searched from their established year to September 2020. Cross-cultural adaptations and the quality control of measurement properties of adaptations were conducted by two reviewers independently according to the Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures and the Quality Criteria for Psychometric Properties of Health Status Questionnaire.

Results: Area total of 21 papers with 16 adaptations, and six studies of the original version of the NIH-CPSI were enrolled in the systematic review. Back translation was the weakest process for the quality assessment of the cross-cultural adaptations of the NIH-CPSI. Internal consistency was analyzed for most of the adaptations, but none of them met the standard. Only 11 adaptations reported test reliability, then only the Arabic-Egyptian, Chinese-Mainland, Danish, Italian, Persian, and Turkish adaptations met the criterion. Most adaptations reported the interpretability, but only the Danish adaptation reported the agreement. The other measurement properties, including responsiveness, and floor as well as ceiling effects were not reported in any of the adaptations.

Conclusions: The overall quality of the NIH-CPSI cross-cultural adaptations was not organized as expected. Only the Portuguese-Brazilian, Italian, and Spanish adaptations reached over half the process for the cross-cultural adaptation. Only the Turkish adaptations finished half of the measurement properties of cross-cultural adaptations.

Download full-text PDF

Source
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8166010PMC
http://dx.doi.org/10.1186/s12955-021-01796-8DOI Listing

Publication Analysis

Top Keywords

cross-cultural adaptations
20
adaptations
13
cross-cultural adaptation
12
measurement properties
12
systematic review
8
cross-cultural
8
national institutes
8
institutes health
8
health chronic
8
chronic prostatitis
8

Similar Publications

Purpose: To linguistically and cross-culturally translate Hip Disability and Osteoarthritis Outcome Score into Urdu language (HOOS-U), and test its psychometric properties among patients with hip pain.

Materials And Methods: Translation and cross-cultural adaptation of English version of HOOS were carried out following international guidelines. Psychometric testing included reliability (internal consistency and test-retest reliability), validity (content and construct validity) and responsiveness.

View Article and Find Full Text PDF

Objectives: The aim of this study was to cross-culturally translate a questionnaire about gynecological and pelvic pain symptoms (ENDOPAIN-4D) patient-reported outcome measurement (PROM) into Chinese and evaluate its reliability and validity.

Methods: The questionnaire was translated according to Brislin's classic back-translation model. We conducted cultural debugging through cognitive interviews with Chinese-speaking women who had experienced pelvic pain (n = 24).

View Article and Find Full Text PDF

Objective: To translate and cross-culturally adapt the Headache Disability Inventory (HDI) into Italian and study its reliability and validity.

Methods: A total of 132 participants with primary and secondary headaches were included. The translation was performed following international guidelines with forward and back translation procedures.

View Article and Find Full Text PDF

Background: Measuring palliative care quality requires the application of evaluation methods to compare clinically meaningful groups of patients across different settings. Such protocols are currently lacking in Poland. The Australian Palliative Care Outcome Collaboration (PCOC) concept of Palliative phases precisely defines patients, enables episodes of care extraction for benchmarking and further assessment of service delivery.

View Article and Find Full Text PDF

Want AI Summaries of new PubMed Abstracts delivered to your In-box?

Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!