A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: file_get_contents(https://...@pubfacts.com&api_key=b8daa3ad693db53b1410957c26c9a51b4908&a=1): Failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 429 Too Many Requests

Filename: helpers/my_audit_helper.php

Line Number: 176

Backtrace:

File: /var/www/html/application/helpers/my_audit_helper.php
Line: 176
Function: file_get_contents

File: /var/www/html/application/helpers/my_audit_helper.php
Line: 250
Function: simplexml_load_file_from_url

File: /var/www/html/application/helpers/my_audit_helper.php
Line: 3122
Function: getPubMedXML

File: /var/www/html/application/controllers/Detail.php
Line: 575
Function: pubMedSearch_Global

File: /var/www/html/application/controllers/Detail.php
Line: 489
Function: pubMedGetRelatedKeyword

File: /var/www/html/index.php
Line: 316
Function: require_once

Canadian French translation and linguistic validation of the health-related quality of life utility measure for pre-school children. | LitMetric

AI Article Synopsis

  • A Canadian French translation of a health-related quality of life measure for preschool children was created to match the original English version.
  • The translation process included forward and back translations, followed by interviews with parents for linguistic validation, all adhering to FDA standards.
  • Results showed a high level of agreement between translations, with minor changes made, and initial reliability findings indicate a Cronbach's alpha of 0.73, suggesting the need for further validation in different populations.

Article Abstract

Background: There is a need to perform a Canadian French translation and linguistic validation of the health-related quality of life utility measure for pre-school children (HuPS) conceptually equivalent to the original Canadian English version.

Research Design And Methods: The translation process consisted of forward and back translations. The linguistic validation was performed with the parents of preschool children during face-to-face cognitive debriefing interviews. The whole process was done in accordance with academic standards and the guidance of the Food and Drug Administration (FDA) for patient-reported outcome instruments.

Results: The results of back translations indicated that 89% of the sentences were identical or almost identical to the original English-language wording. The review of the back translations led to a change in 13 sentences out of 91 from the reconciled forward translation, while the linguistic validation process with 13 parents led to 14 additional changes. Preliminary reliability validation results indicate a Cronbach's alpha of 0.73.

Conclusion: The translation and linguistic testing processes were successful in creating a valid HuPS in Canadian French (HuPS-CF). This translation should be the subject of reliability and validity studies in a wide variety of clinical and general populations before to use in research projects.

Download full-text PDF

Source
http://dx.doi.org/10.1080/14737167.2021.1895754DOI Listing

Publication Analysis

Top Keywords

translation linguistic
16
linguistic validation
16
canadian french
12
french translation
8
validation health-related
8
health-related quality
8
quality life
8
life utility
8
utility measure
8
measure pre-school
8

Similar Publications

Want AI Summaries of new PubMed Abstracts delivered to your In-box?

Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!