Picture-naming latency differs across languages in bilingual speakers. We compared the effects of key psycholinguistic variables on picture naming among two groups of Chinese bilingual speakers and Mandarin monolingual speakers. First, we asked bilingual and monolingual speakers to estimate the age of acquisition, familiarity, visual complexity, name agreement, and imageability of a set of object and action pictures in Mandarin and Cantonese. Next, we recruited 60 Cantonese-English speakers, 50 Mandarin-Cantonese bilingual speakers, and 30 monolingual speakers who named the object and action pictures in Cantonese and Mandarin, respectively. We observed variability in the effects of item-level characteristics among groups, suggesting an interaction between item-level and individual-level characteristics as predicted. This variability was higher in bilingual speakers who spoke similar languages (Mandarin-Cantonese) in comparison to those speaking more distant languages (Cantonese-English). Our results suggest that monolingual norms and bilingual norms capture the same amount of variability; however, grammatical class interactions with other variables are explained differentially by the bilingual and monolingual norms. We discuss the implications of our findings in terms of norming studies for timed picture naming and effects of bilingualism on language processing.

Download full-text PDF

Source
http://dx.doi.org/10.3758/s13428-020-01521-1DOI Listing

Publication Analysis

Top Keywords

bilingual speakers
16
picture naming
12
bilingual monolingual
12
monolingual speakers
12
speakers
9
bilingual
8
object action
8
action pictures
8
monolingual norms
8
monolingual
6

Similar Publications

Purpose: This study aims to examine the associations of phonological, lexical, and grammatical skills within and between languages in Mandarin-English bilingual preschoolers.

Method: Sixty-three Singaporean Mandarin-English bilingual children aged 3-5 years were assessed for articulation, receptive vocabulary, and receptive grammar using standardized instruments in English and compatible tools in Mandarin. Regression analyses were performed on each language outcome, with other language variables as predictors, controlling for age, nonverbal working memory, and home language environment.

View Article and Find Full Text PDF

Tip-of-the-pen states in Mandarin handwriting: The effect of brief non-target language exposure.

Mem Cognit

January 2025

Philosophy and Social Science Laboratory of Reading and Development in Children and Adolescents, Ministry of Education, and Center for Studies of Psychological Application, School of Psychology, South China Normal University, 55 West Zhongshan Ave, Guangzhou, 510631, Guangdong, China.

The tip-of-the-pen (TOP) is a phenomenon in which individuals fail to completely retrieve the orthographic information of a known character, and mainly occurs in Mandarin (a non-alphabetic language in which the orthography is largely independent of the phonology). The present study examined whether and how long-term language experience and brief exposure to non-target language affected TOP rates in Mandarin handwriting. In Experiment 1, high and low proficiency Mandarin-English bilinguals completed a Mandarin character dictation task before and after watching a short English movie.

View Article and Find Full Text PDF

Creating the Babel Fish, a tool that helps individuals translate speech between any two languages, requires advanced technological innovation and linguistic expertise. Although conventional speech-to-speech translation systems composed of multiple subsystems performing translation in a cascaded fashion exist, scalable and high-performing unified systems remain underexplored. To address this gap, here we introduce SEAMLESSM4T-Massively Multilingual and Multimodal Machine Translation-a single model that supports speech-to-speech translation (101 to 36 languages), speech-to-text translation (from 101 to 96 languages), text-to-speech translation (from 96 to 36 languages), text-to-text translation (96 languages) and automatic speech recognition (96 languages).

View Article and Find Full Text PDF

Background: Vocal fatigue involves self-perceived vocal symptoms and reduced physiological capacity. This study aimed to adapt and validate the Vocal Fatigue Index (VFI), a tool originally designed to distinguish between patients with vocal fatigue and vocally healthy individuals, for Italian speakers.

Method: A four-step translation and validation process was employed.

View Article and Find Full Text PDF

The present study uses event-related potentials (ERPs) to investigate lexicosemantic prediction in native speakers (L1) of English and advanced second language (L2) learners of English with Swedish as their L1. The main goal of the study was to examine whether learners recruit predictive mechanisms to the same extent as L1 speakers when a change in the linguistic environment renders prediction a useful strategy to pursue. The study, which uses a relatedness proportion paradigm adapted from Lau et al.

View Article and Find Full Text PDF

Want AI Summaries of new PubMed Abstracts delivered to your In-box?

Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!