My Name Is Not "Interpreter".

JAMA

Department of Psychiatry, Equity Research and Innovation Center (ERIC), Yale School of Medicine, New Haven, Connecticut.

Published: May 2020

Download full-text PDF

Source
http://dx.doi.org/10.1001/jama.2020.2976DOI Listing

Publication Analysis

Top Keywords

"interpreter"
4
"interpreter"
1

Similar Publications

Background: Over 60 million patients in the USA have limited English proficiency (LEP) and experience barriers in care. Still, there exists no standardized method of monitoring the utilization of language interpreting services (LIS).

Objective: To introduce a methodological approach to systematically monitor utilization of LIS for LEP patients.

View Article and Find Full Text PDF

Use of Antihyperglycemic Medications Among US People with Limited English Proficiency.

J Gen Intern Med

January 2025

Department of Family Medicine, College of Human Medicine, Michigan State University, East Lansing, MI, 48824, USA.

Background: Language barriers can impact pharmaceutical disease management leading to potential health disparities among limited English proficiency (LEP) people with diabetes mellitus (DM) in the United States (US).

Objective: To assess the use of antihyperglycemic medications and estimate their impact on glycemic control by LEP status.

Design: Cross-sectional design.

View Article and Find Full Text PDF

Purpose: Effective diversity, equity, and inclusion (DEI) education is imperative to combat bias across health care organizations. The authors evaluated the effectiveness of interprofessional, simulation-based DEI training in improving clinicians' awareness, attitudes, and abilities regarding bias, racism, inclusion, microaggressions, and equity in the workforce.

Method: From October 2021 to June 2022, interprofessional clinicians at Children's National Hospital in Washington, DC, completed the Interprofessional Debrief on Racism, Equity, and Microaggressions (I-DREAM) training.

View Article and Find Full Text PDF

Purpose: The parents of children who are deaf or hard-of-hearing may require a spoken language interpreter to access early-intervention services. This research sought to describe speech-language pathologists' perspectives regarding collaboration with interpreters in this space.

Method: Twenty-seven speech-language pathologists working in Australia completed a cross-sectional mixed-method online survey.

View Article and Find Full Text PDF

Objective: To evaluate the accuracy of Google Translate (GT) in translating low-acuity paediatric emergency consultations involving respiratory symptoms and fever, and to examine legal and policy implications of using AI-based language interpretation in healthcare.

Methods: Based on the methodology used for conducting language performance testing routinely at the Interpreter Services Department of the Hospital for Sick Children, clinical performance testing was completed using a paediatric emergency scenario (child with respiratory illness and fever) on five languages: Spanish, French, Urdu, Arabic, and Mandarin. The study focused on GT's translation accuracy and a legal and policy evaluation regarding AI-based interpretation in healthcare was conducted by legal scholars.

View Article and Find Full Text PDF

Want AI Summaries of new PubMed Abstracts delivered to your In-box?

Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!