Aim: To translate and cross-culturally adapt the Motor Activity Log (MAL) into Hausa Language.
Method: Forward and backward translations of the questionnaire were done by independent language experts who are fluent in Hausa and English language respectively. The experts reviewed the translation process according to Beaton's guidelines. The psychometric properties of the final version were assessed using 68 stroke survivors.
Results: There was large ( = 0.932 for AOU, and 0.921 for QOU) and significant ( < 0.01) concurrent validity between the Hausa and English versions of MAL. The questionnaire has excellent and significant ( < 0.001) internal consistency between its individual items ( = 0.97 for AOU, and 0.93 for QOU), intra-rater ( = 0.98 for AOU, and 0.97 for QOU) and inter-rater reliability, ( = 0.806 for AOU and 0.789 QOU). For the unidimensionality, the infit and outfit mean square and standardized fit statistics values for the AOU subscales were (0.99, = -0.2) and (1.03, = 0.2) respectively; while for the QOU, they were (0.98, = -0.5) and (1.04, = -0.2) respectively.
Conclusion: Hausa version of MAL is valid and reliable at assessing real world arm use in stroke survivors.Implications for rehabilitationThe world is shifting towards Evidence Based Practice in the rehabilitation of conditions such as stroke.This entails selecting research backed treatment modalities, and tracking their efficacy using reputable outcome measures.However, these measures need to be valid for the particular population, culture or context.Consequently, the Hausa version of Motor activity log (MAL) can be used to assess real world arm use in stroke survivors who speak Hausa language.
Download full-text PDF |
Source |
---|---|
http://dx.doi.org/10.1080/09638288.2019.1698663 | DOI Listing |
Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!