A growing proportion of prospective research participants in the United States speak limited or no English. We conducted cognitive interviews with native Spanish speakers to test Spanish-language translations of simplified and traditional biobank consent forms. Comprehension was generally high and did not differ by form. Most of those who received the simplified form felt it contained the right amount of information, compared with fewer than half of those who received the traditional form. Qualitative results allowed us to identify overarching issues related to tone, formality, and voice that may affect prospective participants' trust and willingness to participate. Certain characteristics of written Spanish are seemingly at odds with recommended actions to simplify consent forms; thus, even when significant empirical effort has been expended to develop simplified consent materials in English, additional work is needed to ensure the accuracy, comprehensibility, and cultural-congruence of Spanish-language translations.

Download full-text PDF

Source
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6856797PMC
http://dx.doi.org/10.1002/eahr.500028DOI Listing

Publication Analysis

Top Keywords

consent materials
8
spanish-language translations
8
consent forms
8
improving translation
4
translation cultural
4
cultural appropriateness
4
appropriateness spanish-language
4
consent
4
spanish-language consent
4
materials biobanks
4

Similar Publications

Want AI Summaries of new PubMed Abstracts delivered to your In-box?

Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!