Severity: Warning
Message: file_get_contents(https://...@pubfacts.com&api_key=b8daa3ad693db53b1410957c26c9a51b4908&a=1): Failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 429 Too Many Requests
Filename: helpers/my_audit_helper.php
Line Number: 176
Backtrace:
File: /var/www/html/application/helpers/my_audit_helper.php
Line: 176
Function: file_get_contents
File: /var/www/html/application/helpers/my_audit_helper.php
Line: 250
Function: simplexml_load_file_from_url
File: /var/www/html/application/helpers/my_audit_helper.php
Line: 1034
Function: getPubMedXML
File: /var/www/html/application/helpers/my_audit_helper.php
Line: 3152
Function: GetPubMedArticleOutput_2016
File: /var/www/html/application/controllers/Detail.php
Line: 575
Function: pubMedSearch_Global
File: /var/www/html/application/controllers/Detail.php
Line: 489
Function: pubMedGetRelatedKeyword
File: /var/www/html/index.php
Line: 316
Function: require_once
Background: Many Americans have limited English proficiency (LEP) and difficulty communicating with health care providers, creating inequitable health care delivery. Despite widespread interpreter availability in hospitals, perceptions of interpreter services in the pediatric inpatient setting are largely unknown.
Objective: To investigate staff perspectives regarding: 1) roles of the interpreter and provider (attending, resident, and nurse) during an encounter, 2) modalities of interpretation, and 3) barriers to services.
Methods: Focus groups were conducted with: 1) hospital-employed Spanish interpreters, 2) Pediatric Hospital Medicine attendings, 3) pediatric and internal medicine-pediatric residents, and 4) medical unit nurses. Sessions were audio-recorded and transcribed. Using Atlas.ti, 2 investigators created the coding scheme, independently coded the data, and achieved consensus. Qualitative methods were used for thematic analysis.
Results: Fourteen groups (n = 59 participants) were held: 3 interpreter groups (n = 10), 3 attending groups (n = 14), 2 resident groups (n = 17), and 6 nurse groups (n = 18). Most believed the interpreter's role was to serve as a conduit (provide word-for-word interpretation), act as a cultural broker, and maintain transparency (not withhold information). All groups felt providers should interact with families as they would with English-speaking families. In-person interpreters were preferred over telephone and video for being more accurate, efficient, and personable. Barriers to accessing services included time needed for interpretation, overconfidence in language skills, variable family dynamics, and identification of LEP families.
Conclusions: In-person interpreters are highly valued, fulfilling complex roles. However, operational and human factors limit access to services in the hospital. These findings, along with family perspectives, can be used to optimize interpretation experiences.
Download full-text PDF |
Source |
---|---|
http://dx.doi.org/10.1016/j.acap.2019.08.012 | DOI Listing |
Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!