Background: American Shoulder and Elbow Surgeons questionnaire (ASES-p) has been translated into Spanish, but it has not been adapted to the Argentine population yet. Although Spain and Argentina speak the same language, linguistic differences between Spanish-speaking countries may affect the interpretation of the different items included in the questionnaire.
Objective: To conduct the translation, cross-cultural adaptation and validation of the self-report section of the ASES-p into Argentine Spanish for patients with musculoskeletal shoulder disorders, and to assess its psychometric properties.
Design: Study of diagnostic accuracy/assessment scale.
Method: The study was carried out in three consecutive phases: translation, cross-cultural adaptation and validation for its use in Argentina. In the third phase, we used the ASES-p, Short Form 36 (SF-36), EuroQol-5D (EQ-5D), and Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaires, and the Global Rating of Change (GROC) scale.
Results: One hundred three participants completed a set of questionnaires on two occasions and were included in the final analysis. The time taken to answer and score the questionnaire was 118 and 52 s, respectively. Neither a ceiling nor a floor effect was observed. Cronbach's alpha coefficient was 0.85. Intraclass correlation coefficient was 0.83. A significant correlation was found between the DASH, the GROC and various SF-36 subscales. There were strong indices of concurrent-cross validation, longitudinal validity, and construct validity. The ASES-p questionnaire showed a minimal clinically important difference (MCID) value of 7.88 points.
Conclusion: Some psychometric properties in reliability and validity were acceptable in the Argentine version of the ASES-p questionnaire.
Download full-text PDF |
Source |
---|---|
http://dx.doi.org/10.1016/j.msksp.2019.05.010 | DOI Listing |
Braz Oral Res
January 2025
Universidade Federal dos Vales do Jequitinhonha e Mucuri UFVJM, School of Biological and Health Sciences, Department of Dentistry, Diamantina, MG, Brazil.
Although it is recognized that periodontal disease negatively impacts quality of life, there is no validated instrument to assess this impact in Brazil. This study aimed to translate, cross-culturally adapt, and validate the OHIP 14 PD (Oral Health Impact Profile Applied to Periodontal Diseases) for application among Brazilian patients. The original instrument was translated and validated into Brazilian Portuguese in a cross-sectional study with 110 participants recruited from a Dental School clinic.
View Article and Find Full Text PDFCodas
January 2025
Departamento de Fonoaudiologia, Universidade Federal de Santa Maria - UFSM - Santa Maria (RS), Brasil.
Purpose: This study aimed to adapt the Montreal Cognitive Assessment Hearing Impaired (MoCA-H) into Brazilian Portuguese (BP).
Methods: This was a descriptive, cross-sectional, quantitative, and qualitative study involving participants selected by convenience. The instrument was adapted from its original version, in a six-stage process consisting of the following: Stage 1 - Translation and back translation of the MoCA-H; Stage 2 - Stimulus analysis and selection; Stage 3 - Semantic analysis of stimuli; Stage 4 - Analysis by non-expert judges, part 1; Stage 5 - Analysis by non-expert judges, part 2; Stage 6 - Pilot study.
Front Pediatr
January 2025
The Center of Pediatric Chronic Respiratory Diseases, Pediatric Department, Medical Academy, Lithuanian University of Health Sciences, Kaunas, Lithuania.
Introduction: Sleep-disordered breathing (SDB) is considered the second most common chronic health condition in children. Untreated SDB is associated with long-term health consequences. Our objective was to translate the Pediatric Sleep Questionnaire (PSQ) into Lithuanian and culturally adapt and validate the translated version in order to improve the diagnosis of SDB in Lithuanian children.
View Article and Find Full Text PDFJ Hand Microsurg
March 2025
Orthopaedic Research Group, Coimbatore, Tamil Nadu, India.
Background: The Oxford Shoulder Score (OSS) is a well-established and extensively utilized shoulder score translated into Western and Asian languages for use in respective countries. Our study aimed to translate, cross-culturally adapt, and psychometrically validate the OSS in the Tamil language community.
Methods: The translation and cross-cultural adaptation were conducted according to previously established standards.
Front Public Health
January 2025
Department of GSpine4, IRCCS Ospedale Galeazzi-Sant'Ambrogio, Milan, Italy.
Background: Musculoskeletal pain represents an increase in medical expenses due to disability and decreased quality of life among workers. Various biopsychosocial factors contribute to the development of persistent and disabling musculoskeletal pain. The Prevent for Work questionnaire (P4Wq) intended to analyze these factors.
View Article and Find Full Text PDFEnter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!