Introduction: The purpose of this study was to provide a translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Polish language version of the pain sensitivity questionnaire (PSQ). The process followed widely accepted guidelines.

Methods: The translated questionnaire underwent thorough psychometric testing. In total, the data of 144 subjects (mean age 52.53±13 years), who underwent evaluation for lower back pain, were included.

Results: The exploratory factor analysis revealed a two-factor structure, PSQ-moderate and PSQ-minor. The internal consistency was good (Cronbach's α was 0.96). There was a fair and significant correlation between the results of the PSQ and the coping strategy questionnaire (CSQ; Spearman's rho was 0.27). The test-retest reliability was favorable, and the intraclass correlation coefficient (ICC) for the CSQ total was 0.93 with a mean interval of 9.04 days between administrations.

Conclusion: Our results show that the Polish version of the PSQ is valid and can be recommended for Polish-speaking patients.

Download full-text PDF

Source
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6421867PMC
http://dx.doi.org/10.2147/JPR.S189427DOI Listing

Publication Analysis

Top Keywords

cross-cultural adaptation
8
polish version
8
version pain
8
pain sensitivity
8
sensitivity questionnaire
8
translation validation
4
validation cross-cultural
4
adaptation polish
4
questionnaire
4
questionnaire introduction
4

Similar Publications

Objectives: The major emphasis of physical therapy in patient evaluation is the assessment of physical function, and the Patient-Specific Functional Scale (PSFS) is one of the most commonly used instruments for this purpose. Therefore, the present study aims to translate and cross-culturally adapt the PSFS into Persian and test its psychometric properties in patients with chronic low back pain (CLBP).

Methods: The PSFS was translated from English to Persian and cross-culturally adapted in accordance with the study by Beaton et al.

View Article and Find Full Text PDF

Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric properties of the Finnish version of the Malocclusion Impact Questionnaire (MIQ).

Acta Odontol Scand

January 2025

Research Unit of Population Health, University of Oulu, Oulu, Finland; The Wellbeing Service County of North Ostrobothnia, Pohde, Finland; Medical Research Center Oulu, Oulu University Hospital and University of Oulu, Oulu, Finland.

Objectives: This study aimed to translate and adapt the Malocclusion Impact Questionnaire (MIQ) into Finnish; to estimate its psychometric properties when applied to Finnish adolescents; and to estimate the effect of demographic characteristics on the perceived impact of malocclusion.

Methods: The Finnish version of MIQ (MIQ-Fi) was established through translation, back-translation, and a pilot study. Psychometric properties were estimated using factorial validity (confirmatory factor analysis [CFA]), convergent validity (Average Variance Extracted [AVE]), and reliability (αordinal and ω).

View Article and Find Full Text PDF

Background: Our study aimed to perform Hungarian cross-cultural adaptation and assess the reliability and validity of the Pain Self-Efficacy Questionnaire (PSEQ) in women diagnosed with endometriosis and chronic pelvic pain.

Methods: The current study was conducted in Hungary among women aged 18-50 (34.39 ± 6.

View Article and Find Full Text PDF

Purpose: Hyperhidrosis (HH) is characterized by excessive sweating, which can significantly affect quality of life. The Hyperhidrosis Quality of Life Index (HidroQoL©) is the latest tool that has been developed and validated for assessing the quality of life of patients with HH. Because of the absence of an Arabic version of the HidroQoL©, this research aimed to create, validate, and adapt the HidroQoL© into Arabic.

View Article and Find Full Text PDF

Background: The Glasgow Benefit Inventory (GBI) is a widely used patient-reported outcome measure in otorhinolaryngology. A Danish version would serve as a validated tool for assessing quality of life among Danish patients after otorhinolaryngological interventions, enabling both cross-intervention, cross-country and cross-cultural comparisons.

Aims/objectives: This study aimed to translate, culturally adapt and linguistically validate the GBI into Danish.

View Article and Find Full Text PDF

Want AI Summaries of new PubMed Abstracts delivered to your In-box?

Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!