Translation and adaptation to Portuguese of the haemodialysis patient assessment tool - CUDYR-DIAL.

Rev Gaucha Enferm

Faculdade de Enfermagem, Nutrição e Fisioterapia, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Su, Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil.

Published: March 2016

Objective To translate and culturally adapt the tool Categorización de usuario según dependencia y riesgo en unidades de hemodiálisis (CUDYR-DIAL) into Brazilian Portuguese. Method This is a methodological study for the translation and cultural adaptation or localization of the instrument CUDYR-DIAL. Results In the pre-test stage, three nurses applied the instrument to 78 patients of the haemodialysis unit of the São Lucas Hospital of the Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. The average scores of each item were compared and no statistically significant differences were found in the data of the three evaluators, which demonstrates that the score of each professional in each item converges to the same value. Considering the estimation of reliability, Cronbach's alpha determined for the 14 items of the scale presented a minimum of 0.796 and a maximum of 0.799. Conclusion The instrument was translated, but the cultural adaptation was not necessary. It presents good reliability and will contribute to qualify the care of haemodialysis patients.

Download full-text PDF

Source
http://dx.doi.org/10.1590/1983-1447.2016.01.56244DOI Listing

Publication Analysis

Top Keywords

cultural adaptation
8
translation adaptation
4
adaptation portuguese
4
portuguese haemodialysis
4
haemodialysis patient
4
patient assessment
4
assessment tool
4
tool cudyr-dial
4
cudyr-dial objective
4
objective translate
4

Similar Publications

Want AI Summaries of new PubMed Abstracts delivered to your In-box?

Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!