Medical interpreters and bilingual school staff: Potential disaster information conduits?

J Emerg Manag

Clinical Assistant Professor, Department of Health Services, Northwest Center for Public Health Practice, University of Washington, Seattle, Washington.

Published: November 2015

Objectives: Dissemination of trusted disaster information to limited English proficient (LEP) communities may mitigate the negative effects these higher risk communities experience in disasters. For immigrant communities, disaster messages may be perceived with skepticism, and fear of public officials may affect compliance with disaster messages. This study explores whether medical interpreters (MIs) and bilingual school staff (BSS) are already informal information sources for LEP communities, and could their connection to both public service organizations and LEP communities make them ideal efficient, trusted disaster information conduits for LEP communities.

Design: The authors conducted a mixed methods study, which included MI individual interviews, Latino community focus groups, an MI employer survey, and school administrator interviews.

Setting: To ensure diversity in the sample, data were collected in both Los Angeles and Seattle.

Results: MIs, MI employers, and schools are willing to communicate disaster information to LEP communities. MIs and BSS are connected to and share information with LEP communities. Latino LEP communities are eager for more disaster information and sources.

Conclusions: The study adds to the evidence that a multipronged approach that includes collaborating with professionals linked to immigrant communities, such as MIs and BSS, could be an effective method of disaster information dissemination. Working with MIs and BSS as part of a wider dissemination strategy would promote a community-based interpersonal flow of information that would contribute to LEP community's trust in the message.

Download full-text PDF

Source
http://dx.doi.org/10.5055/jem.2015.0246DOI Listing

Publication Analysis

Top Keywords

lep communities
24
mis bss
12
communities
9
medical interpreters
8
bilingual school
8
school staff
8
disaster
8
trusted disaster
8
lep
8
immigrant communities
8

Similar Publications

Objectives: Pain is a major public health issue in the United States. The ability to communicate the severity of pain with healthcare providers is crucial to receiving appropriate pain management. Many factors can limit this ability, including limited proficiency in the language spoken by providers.

View Article and Find Full Text PDF

Introduction: Disorders of gut-brain interaction (DGBIs), like functional dyspepsia (FD), are prevalent and challenging conditions. In other gastrointestinal (GI) disorders, individuals from underserved areas (UAs) have difficulty accessing care. Little is known about UA FD patient perspectives of their care, especially in those with limited English proficiency (LEP).

View Article and Find Full Text PDF

Digital health literacy and use of patient portals among Spanish-preferred patients in the United States: a cross-sectional assessment.

Front Public Health

December 2024

Division of Community Internal Medicine, Geriatrics, and Palliative Care, Department of Medicine, Mayo Clinic, Rochester, MN, United States.

Objective: Individuals with Limited English Proficiency (LEP), including Spanish-preferred patients, face healthcare challenges due to language barriers. Despite the potential of digital health technologies to improve access and outcomes, there is a "digital divide" with underutilization among vulnerable populations, including Spanish-speaking LEP individuals, highlighting a need for increased understanding and equitable digital health solutions.

Materials And Methods: A multi-mode, multi-language cross-sectional survey was built based on the Technology Acceptance Model and deployed from a multi-state healthcare practice.

View Article and Find Full Text PDF

Medical interpreters are indispensable in healthcare, breaking down language barriers to restore autonomy to patients with Limited English Proficiency (LEP). By facilitating clear communication, they enable these patients to understand and make informed choices about their treatment options. However, their role extends beyond translation; medical interpreters also advocate for LEP patients within a healthcare system that can often be unjust.

View Article and Find Full Text PDF

Purpose: We investigate how individuals with Limited English Proficiency (LEP) seek, access, and evaluate traditional and online sources they rely on for health information.

Design: Retrospective cross-sectional survey analysis from the United States.

Setting: Pooled Health Information National Trends Survey surveys (2013-2019).

View Article and Find Full Text PDF

Want AI Summaries of new PubMed Abstracts delivered to your In-box?

Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!