Background: The recovery approach is becoming increasingly important in mental health services and research. In English-speaking countries, its practical implementation as well as the scientific discussion is far more advanced. To support the approach, assessment instruments are required. A widespread and recognised tool is the Recovery Self Assessment Scale {RSA}. This includes four versions of a questionnaire, which cover the perspectives of users, providers, family members and management.

Aim/method: In this article, the development of the instrument and the system atictranslation process are presented. Two independent research groups applied different translation.

Methods: The Swiss research group {AGS} used the ISOPR principles, the German research group (AGN} the Guidelines of the European Social Survey Programme for survey translations TRAPD. The methods differ in the fact,that TRAPD uses focus groups. The results of both groups were combined by means of a consensus process.

Results: Within the translation and cultural adjustment of the RSA-D, the the oretical framework of the RSA as well as the transferability into the German speaking context has been ensured.

Conclusion: Before the RSA-D c~n beused in practice and research, further studies towards psychometric testing should be conducted.

Download full-text PDF

Source
http://dx.doi.org/10.1024/1012-5302/a000436DOI Listing

Publication Analysis

Top Keywords

translation cultural
8
[recovery assessment
4
assessment translation
4
cultural adaption
4
adaption recovery
4
recovery oriented
4
oriented assessment
4
assessment instrument]
4
instrument] background
4
background recovery
4

Similar Publications

Want AI Summaries of new PubMed Abstracts delivered to your In-box?

Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!