Cross-linguistic validity of the French and Dutch versions of the Very Short form of the Physical Self-Inventory among adolescents.

Body Image

Faculty of Kinesiology and Rehabilitation Sciences, Department of Rehabilitation Sciences, KU Leuven, Leuven, Belgium.

Published: September 2015

The study tested the cross-linguistic validity of the Very Short form of the Physical Self-Inventory (PSI-VS) among 1115 Flemish (Dutch version) adolescents, and a comparison sample of 1103 French adolescents (French version; from Morin & Maïano, 2011a). Flemish adolescents also completed a positively worded reformulation of the reverse-keyed item of the physical attractiveness (PA) subscale. Confirmatory factor analyses (CFA) supported the factor validity and reliability (except for the Dutch PA subscale) of the PSI-VS, and its partial measurement invariance across samples. CFA conducted on the modified version of the Dutch PSI-VS (11 original items plus the positively worded replacement), presented satisfactory reliability (ω=.67-.89), and was fully invariant across sexes, age groups, and body mass index categories. Additionally, results revealed latent mean differences across sexes and body mass index categories. Therefore, the modified Dutch PSI-VS can be used whenever there is a need for a very short physical self-concept questionnaire.

Download full-text PDF

Source
http://dx.doi.org/10.1016/j.bodyim.2015.04.009DOI Listing

Publication Analysis

Top Keywords

cross-linguistic validity
8
short form
8
form physical
8
physical self-inventory
8
positively worded
8
dutch psi-vs
8
body mass
8
mass categories
8
dutch
5
validity french
4

Similar Publications

Introduction: Nasalance is an acoustic representation of perceived nasality with proven clinical and research utility. Its validity is contingent on appropriate speech sample sets and distinct normative databases based on known impact factors such as language and phonetic environment, but little is known about the potential effects of lexical tone on nasalance. Its use in international cross-linguistic studies necessitates definition and added considerations of speech sampling protocol.

View Article and Find Full Text PDF

Multiple Types of Developmental Dyslexias in a Shallow Orthography: Principles for Diagnostic Screening in Italian.

Brain Sci

July 2024

Language and Brain Lab, School of Education and Sagol School of Neuroscience, Tel Aviv University, Tel Aviv-Yafo 6997801, Israel.

A new dyslexia screening test for Italian, , is presented. The test was developed based on an integrated dual-route model of reading, which describes in detail specific mechanisms underpinning early visual processes as well as the lexical and the sublexical routes. The principle according to which the test was developed is that each dyslexia type is manifested in different kinds of errors and in different kinds of stimuli, and we therefore included stimuli sensitive to each dyslexia type in the test.

View Article and Find Full Text PDF

Background: For over 30 years, parental reports have been used to study the vocabulary of children under 4 years of age. Research exploring parental checklists as a measure of vocabulary in older children is very limited. Typically, authors of parental checklists report the reliability of the developed tools but do not explore validity in terms of the agreement between parental assessments and the children's actual word knowledge.

View Article and Find Full Text PDF

Purpose: The perception of a clinical condition or disorder can vary across patients from different cultural-linguistic backgrounds. There is insufficient evidence to inspect this potential impact on the perception of vocal fatigue (VF) as a common condition perceived by patients with voice disorders. In order to more comprehensively explore this phenomenon, a systematic review was carried out to investigate the differences in perceived VF in a variety of cultural-linguistic contexts, based on a standard self-assessment instrument-the Vocal Fatigue Index (VFI), as translated in different languages.

View Article and Find Full Text PDF

Translation, cultural adaptation, and validation of Numerical Pain Rating Scale and Global Rating of Change in Tibetan musculoskeletal trauma patients.

Sci Rep

May 2024

Department of Operating Room, West China Hospital, West China School of Nursing, Sichuan University, No. 37 Guoxue Alley, Wuhou District, Chengdu, 610041, Sichuan, China.

Tibetan-speaking patients seeking care in predominantly Mandarin-speaking healthcare settings frequently face communication barriers, leading to potential disparities and difficulties in accessing care. To address this issue, we translated, culturally adapted, and validated the Numerical Pain Rating Scale (NPRS) and the Global Rating of Change (GRoC) into Tibetan (NPRS-Tib and GRoC-Tib), aiming to facilitate cross-linguistic and cross-cultural interactions while examining potential challenges in the adaptation process. Using standard translation-backward translation methods, expert review, pilot testing, and validation through a cross-sectional study with a short-term longitudinal component, we engaged 100 Tibetan patients with musculoskeletal trauma for psychometric validation, including 37 women (aged 22-60 years, mean age 39.

View Article and Find Full Text PDF

Want AI Summaries of new PubMed Abstracts delivered to your In-box?

Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!