We present data questioning the adequacy of standard back-translation procedures for investigating emotion states across cultures (Brislin, 1970). Our data indicate that the Chinese back-translation of the term disgust has led cross-cultural researchers to accept terms whose themes, goals, and motivations are more akin to the English term anger. Evidence is presented showing that, compared with the standard back-translation method, a more painstaking interview method found a better translational Chinese equivalent for the English term disgust. Implications for the use of back-translation in cross-cultural research are considered.
Download full-text PDF |
Source |
---|---|
http://dx.doi.org/10.1037/a0021453 | DOI Listing |
Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!