We present data questioning the adequacy of standard back-translation procedures for investigating emotion states across cultures (Brislin, 1970). Our data indicate that the Chinese back-translation of the term disgust has led cross-cultural researchers to accept terms whose themes, goals, and motivations are more akin to the English term anger. Evidence is presented showing that, compared with the standard back-translation method, a more painstaking interview method found a better translational Chinese equivalent for the English term disgust. Implications for the use of back-translation in cross-cultural research are considered.

Download full-text PDF

Source
http://dx.doi.org/10.1037/a0021453DOI Listing

Publication Analysis

Top Keywords

standard back-translation
12
back-translation procedures
8
term disgust
8
english term
8
procedures capture
4
capture proper
4
proper emotion
4
emotion concepts
4
concepts case
4
case study
4

Similar Publications

Want AI Summaries of new PubMed Abstracts delivered to your In-box?

Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!