[Cross-cultural adaptation of the Exercise Benefits/Barriers Scale (EBBS) for application in elderly Brazilians: preliminary version].

Cad Saude Publica

Departamento de Enfermagem, Centro de Ciências da Saúde, Universidade de Fortaleza, Fortaleza, Brasil.

Published: December 2008

This article describes the cross-cultural adaptation of the Exercise Benefits/Barriers Scale (EBBS) to the Portuguese language and its application in elderly Brazilians. The EBBS was originally developed in the United States to identify perceptions concerning the barriers to (and benefits of) physical exercise, and thus to determine factors affecting this practice. Cross-cultural adaptation involved the following phases: initial translation, summary of the translation, retranslation into the original language (back-translation), review by an expert panel to evaluate semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalence, and pre-test of the final version with 30 elderly subjects. The EBBS cross-cultural adaptation allowed proposing a preliminary Portuguese-language version. However, to ensure that the cross-cultural equivalence between the original version and the translation has been fully achieved, it is necessary to compare the psychometric properties of the Portuguese version and the original instrument, a crucial task that is now being performed and will soon be published.

Download full-text PDF

Source
http://dx.doi.org/10.1590/s0102-311x2008001200014DOI Listing

Publication Analysis

Top Keywords

cross-cultural adaptation
12
adaptation exercise
8
exercise benefits/barriers
8
benefits/barriers scale
8
scale ebbs
8
application elderly
8
elderly brazilians
8
[cross-cultural adaptation
4
ebbs
4
ebbs application
4

Similar Publications

Purpose: To linguistically and cross-culturally translate Hip Disability and Osteoarthritis Outcome Score into Urdu language (HOOS-U), and test its psychometric properties among patients with hip pain.

Materials And Methods: Translation and cross-cultural adaptation of English version of HOOS were carried out following international guidelines. Psychometric testing included reliability (internal consistency and test-retest reliability), validity (content and construct validity) and responsiveness.

View Article and Find Full Text PDF

Objectives: The aim of this study was to cross-culturally translate a questionnaire about gynecological and pelvic pain symptoms (ENDOPAIN-4D) patient-reported outcome measurement (PROM) into Chinese and evaluate its reliability and validity.

Methods: The questionnaire was translated according to Brislin's classic back-translation model. We conducted cultural debugging through cognitive interviews with Chinese-speaking women who had experienced pelvic pain (n = 24).

View Article and Find Full Text PDF

Objective: To translate and cross-culturally adapt the Headache Disability Inventory (HDI) into Italian and study its reliability and validity.

Methods: A total of 132 participants with primary and secondary headaches were included. The translation was performed following international guidelines with forward and back translation procedures.

View Article and Find Full Text PDF

Background: Measuring palliative care quality requires the application of evaluation methods to compare clinically meaningful groups of patients across different settings. Such protocols are currently lacking in Poland. The Australian Palliative Care Outcome Collaboration (PCOC) concept of Palliative phases precisely defines patients, enables episodes of care extraction for benchmarking and further assessment of service delivery.

View Article and Find Full Text PDF

Want AI Summaries of new PubMed Abstracts delivered to your In-box?

Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!