Severity: Warning
Message: file_get_contents(https://...@gmail.com&api_key=61f08fa0b96a73de8c900d749fcb997acc09&a=1): Failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 429 Too Many Requests
Filename: helpers/my_audit_helper.php
Line Number: 176
Backtrace:
File: /var/www/html/application/helpers/my_audit_helper.php
Line: 176
Function: file_get_contents
File: /var/www/html/application/helpers/my_audit_helper.php
Line: 250
Function: simplexml_load_file_from_url
File: /var/www/html/application/helpers/my_audit_helper.php
Line: 3122
Function: getPubMedXML
File: /var/www/html/application/controllers/Detail.php
Line: 575
Function: pubMedSearch_Global
File: /var/www/html/application/controllers/Detail.php
Line: 489
Function: pubMedGetRelatedKeyword
File: /var/www/html/index.php
Line: 316
Function: require_once
Empirical findings suggest that Chinese and Americans differ in the ways that they describe emotional experience, with Chinese using more somatic and social words than Americans. No one, however, has investigated whether this variation is related to differences between Chinese and American conceptions of emotion or to linguistic differences between the English and Chinese languages. Therefore, in two studies, the authors compared the word use of individuals who varied in their orientation to Chinese and American cultures (European Americans [EA], more acculturated Chinese Americans [CA], and less acculturated CA) when they were speaking English during emotional events. Across both studies, less acculturated CA used more somatic (e.g., dizzy) and more social (e.g., friend) words than EA. These findings suggest that even when controlling for language spoken, cultural conceptions of emotion may shape how people talk about emotion.
Download full-text PDF |
Source |
---|---|
http://dx.doi.org/10.1177/0146167204264014 | DOI Listing |
Enter search terms and have AI summaries delivered each week - change queries or unsubscribe any time!