Publications by authors named "Mohammad Ahmad Thawabteh"

The present article explores one of the most unexpected and unpredictable changes of taboo language by language users and its translation into English as can be illustrated in the analysis of a Lebanese movie entitled The article first argues that taboo language is surely far more difficult than any other types of language to deal with in subtitling. Such a language is inelegant, but so confusing insofar as subtitlers are concerned, apparently due to the degree of social acceptability of the profanities by various cultures on the one hand, and to the technical restrictions related to the subtitling process on the other. The article shows that in an attempt to ensure mastery of the intricacies resulted from the use of obscene-loaded language and technical constraints associated to them, subtitlers use a considerable number of translation strategies.

View Article and Find Full Text PDF

The present paper is designed to shed some light on one of the main subfields of audiovisual translation, namely voice-over, and mainly attempts to capture the intricacies involved in English-Arabic translation of a BBC television documentary entitled . The sample of the study consists of 10 MA translation students at Al-Quds University, enrolled in Audiovisual Translation I for the academic year 2016/2017. The paper confirms what Orero (2004) is inclined to conclude, that besides voice-over's main defining features, namely faithfulness and synchrony, etc.

View Article and Find Full Text PDF