Background: This paper presents a novel methodology for translation and cross-cultural adaptation of health-related quality-of-life patient-reported outcome measures, incorporating the Delphi method. Specifically, we describe the process of translating the Pelvic Floor Distress Inventory-20 and Pelvic Floor Impact Questionnaire-7 from English to Norwegian using this method.
Methods: The multistep translation method combined the European Organization for Research and Treatment of Cancer Quality of Life guidelines, an Expert Panel review, and the Delphi method.
Introduction And Hypothesis: The goal was to translate into Norwegian, and validate, short versions of the Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI-20) and the Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ-7) using a sample of women with symptomatic pelvic organ prolapse and pelvic floor dysfunction.
Methods: Modified European Organization for Research and Treatment of Cancer Guidelines were used for translation and cultural adaptation. Of 212 eligible Norwegian women who consented to participate, 205 completed the questionnaires, of whom 50 were retested after 1 - 3 weeks, and 76 were tested 6 months after surgery.
The purpose of the study was to identify overall incidence and risk of developing a metachronous contralateral testicular germ cell tumor (TGCT) and compare the risk for patients treated before and after 1980 (cisplatin became available for patients with metastatic TGCT). Our hypothesis was that the risk of metachronous TCGT would be reduced for patients with metastatic disease diagnosed after 1980. We included 7,102 men with unilateral TGCT, recorded in the Cancer Registry of Norway.
View Article and Find Full Text PDF