Publications by authors named "Marina Dos Santos Ramos Barbosa"

Objective: To translate and cross-culturally adapt the Cornell Assessment of Pediatric Delirium anchor points from English to Brazilian Portuguese.

Methods: For the translation and cross-cultural adaptation of the anchor points, all steps recommended internationally were followed after authorization for use by the lead author. The stages were as follows: translation of the original version into Portuguese by two bilingual translators who were native speakers of the target language, synthesis of the versions, reverse translation by two translators who were native speakers of the source language, review and synthesis of the back-translation, review by a committee of experts and preparation of the final version.

View Article and Find Full Text PDF

Objective: To translate and cross-culturally adapt the Functional Status Scale for hospitalized children into Brazilian Portuguese.

Methods: A methodological study of the translation and cross-cultural adaptation of the Functional Status Scale was conducted, according to the stages of translation, synthesis of translations, back-translation, synthesis of back-translations, expert committee analysis and pre-test with a sample of the target population. During the evaluation by the committee of experts, semantic, content and item analyses were performed.

View Article and Find Full Text PDF

Objective: This study sought to translate the Cornell Assessment of Pediatric Delirium from English into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt it for use in Brazil.

Methods: Following the authorization granted by its main author, the processes of translation and cross-cultural adaptation were performed with regard to the Cornell Assessment of Pediatric Delirium in accordance with the following internationally recommended steps: translation of the original into Portuguese by two native speakers of the target language; synthesis of the translated versions; back-translation by two native speakers of the original language; review and harmonization of the back-translation; a review of the Portuguese version of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium by an expert panel composed of specialists; pretesting including assessments of clarity, comprehensibility, and acceptability of the translated version using a sample of the target population; and finishing modifications to achieve the final version.

Results: The translation and cross-cultural adaptation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium followed international recommendations.

View Article and Find Full Text PDF