Publications by authors named "Katherine D Rogers"

Objectives: Little is known about the efficacy of remotely delivered outcome measures (psychological/health-related assessments) in a signed language for Deaf people. The objective is to explore the equivalence of two modes of remote delivery of health-related quality of life outcome measures in British Sign Language (BSL): asynchronous online assessment versus synchronous live face-to-face online assessment in sign language.

Methods: Thirty-one participants were recruited through Deaf networks and sign language media.

View Article and Find Full Text PDF

Objectives: (i) To identify peer reviewed publications reporting the mental and/or physical health outcomes of Deaf adults who are sign language users and to synthesise evidence; (ii) If data available, to analyse how the health of the adult Deaf population compares to that of the general population; (iii) to evaluate the quality of evidence in the identified publications; (iv) to identify limitations of the current evidence base and suggest directions for future research.

Design: Systematic review.

Data Sources: Medline, Embase, PsychINFO, and Web of Science.

View Article and Find Full Text PDF

Background: Deaf people experience health inequalities compared to hearing populations. The EQ-5D, a widely used, standardised, generic measure of health status, which is available in over 100 languages, was recently translated into British Sign Language (BSL) and initial validation conducted. Using data from this previous study of the EQ-5D-5L BSL we aimed to assess (1) whether responses to the EQ-5D differed between a sample of Deaf BSL users and the general population (2) whether socio-demographic characteristics and clinical measures were associated with EQ-5D index scores in Deaf BSL users and (3) the impact of psychological distress and depression on health status in Deaf BSL users.

View Article and Find Full Text PDF

Background: There is no validated measure of positive mental well-being that is suitable for Deaf people who use a signed language such as British Sign Language (BSL). This impedes inclusion of this population in a range of research designed to evaluate effectiveness of interventions. The study aims were: (i) to translate the original English version of SWEMWBS into BSL and to test the SWEMWBS BSL with the Deaf population in the UK who use BSL; (ii) to examine its psychometric properties; and (iii) to establish the validity and reliability of the SWEMWBS BSL.

View Article and Find Full Text PDF

In general populations, it has been recognised that patients play a key role in the quality of their own healthcare. However, the idea of realising patient-centred outcomes for the signing Deaf community, who experience the world in a visual way, raises some challenging issues that are rarely acknowledged. Using published research and translational health projects involving Deaf people both in the UK and internationally, this article discusses the challenges of realising patient-centred outcomes for Deaf people who are sign language users.

View Article and Find Full Text PDF

Background: The PHQ-9 and the GAD-7 assess depression and anxiety respectively. There are standardised, reliability-tested versions in BSL (British Sign Language) that are used with Deaf users of the IAPT service. The aim of this study is to determine their appropriate clinical cut-offs when used with Deaf people who sign and to examine the operating characteristics for PHQ-9 BSL and GAD-7 BSL with a clinical Deaf population.

View Article and Find Full Text PDF

Purpose: To translate the health questionnaire EuroQol EQ-5D-5L into British Sign Language (BSL), to test its reliability with the signing Deaf population of BSL users in the UK and to validate its psychometric properties.

Methods: The EQ-5D-5L BSL was developed following the international standard for translation required by EuroQol, with additional agreed features appropriate to a visual language. Data collection used an online platform to view the signed (BSL) version of the tests.

View Article and Find Full Text PDF

This article discusses translation issues arising during the production of a British Sign Language (BSL) version of the psychological outcome measure "Clinical Outcomes in Routine Evaluation-Outcome Measure" (CORE-OM). The process included forward translation, meeting with a team of translators, producing a second draft of the BSL version and back translating into English. Further modifications were made to the BSL version before piloting it with d/Deaf populations.

View Article and Find Full Text PDF

The present study is aimed to translate 3 widely used clinical assessment measures into British Sign Language (BSL), to pilot the BSL versions, and to establish their validity and reliability. These were the Patient Health Questionnaire (PHQ-9), the Generalized Anxiety Disorder 7-item (GAD-7) scale, and the Work and Social Adjustment Scale (WSAS). The 3 assessment measures were translated into BSL and piloted with the Deaf signing population in the United Kingdom (n = 113).

View Article and Find Full Text PDF