Publications by authors named "Francisco Contreras Ruston"

Introduction: The present study aimed to validate the Voice-Related Quality of Life (V-RQOL), vocal self-assessment questionnaire for Spanish.

Methods: The validation and psychometric properties were developed according to the criteria of the Scientific Advisory Committee of Medical Outcomes Trust (SAC). The Spanish translation for linguistic and cultural adaptation of the V-RQOL was used.

View Article and Find Full Text PDF
Article Synopsis
  • * The study found that IwPD, despite having actual voice issues like low loudness (hypophonia), still scored within a healthy range on the VoiSS, indicating a disconnect between self-perception and vocal ability.
  • * Results suggest a need for new self-report tools specifically designed for IwPD to accurately capture their unique vocal challenges, as current questionnaires do not effectively recognize their specific voice characteristics.
View Article and Find Full Text PDF

Objective: This study aims to (1) determine the cut-off values of the Global Severity of vocal deviation on the Visual Analog Scale (VAS) from the numerical scale ratings, and (2) identify the cut-off values according to different degrees of vocal deviation used by Voice-Specialized Speech-Language Pathologists (SLP).

Study Design: Prospective study.

Methods: The auditory-perceptual assessment was performed by four SLPs using two protocols with different scales: the VAS and the 4-point numerical scale.

View Article and Find Full Text PDF

Purpose: The present study aimed to obtain the cross-culturally-adapted Chilean version of the voice activity and participation profile - VAPP.

Methods: The process began a with translation of the original English version of the VAPP instrument into Spanish, carried out by two bilingual speech-language pathologists (SLP), followed by a back-translation from a third SLP who was unbiased by the previous stages. A committee of 5 SLP with experience in the area of voice compared the original version, the back translation, and the translated version, seeking divergences and discrepancies between the three versions.

View Article and Find Full Text PDF

Introduction: Since the beginning of the new pandemic, Corona Virus Disease 2019 (COVID-19) health services have had to face a new scenario. Voice therapy faces a double challenge, interventions using telepractice, and delivering rehabilitation services to a growing population of patients at risk of functional impairment related to the COVID-19 disease. Moreover, as COVID-19 is transmitted through droplets, it is critical to understand how to mitigate these risks during assessment and treatment.

View Article and Find Full Text PDF

Introduction: Since the beginning of the new pandemic, COVID-19 health services have had to face a new scenario. Voice therapy faces a double challenge, interventions using telepractice, and delivering rehabilitation services to a growing population of patients at risk of functional impairment related to the COVID-19 disease. Moreover, as COVID-19 is transmitted through droplets, it is critical to understand how to mitigate these risks during assessment and treatment.

View Article and Find Full Text PDF

Introduction: Since the beginning of the new pandemic, COVID-19 health services have had to face a new scenario. Voice therapy faces a double challenge, interventions using telepractice, and delivering rehabilitation services to a growing population of patients at risk of functional impairment related to the COVID-19 disease. Moreover, as COVID-19 is transmitted through droplets, it is critical to understand how to mitigate these risks during assessment and treatment.

View Article and Find Full Text PDF

This research aims to accomplish the cross-cultural equivalence of the Chilean version of the VoiSS protocol through its cultural and linguistic adaptation. After the translation of the VoiSS protocol to Chilean Spanish by two bilingual speech therapists and its back translation to English, we compared the items of the original tool with the previous translated version. The existing discrepancies were modified by a consensus committee of five speech therapists and the translated version was entitled Escala de Sintomas Vocales - ESV, with 30 questions and five answers: "Never", "Occasionally", "Sometimes", "Most of the time", "Always".

View Article and Find Full Text PDF