The relevance of translation and law degrees as pathways to professional legal translation is the subject of persistent debate, but there is limited research on the relationship between legal translators' backgrounds and competence levels in practice. This study compares the revision performance of several groups of institutional translators (44 in total) according to their academic backgrounds (legal translation specialisation, translation degrees with no legal specialisation, law degrees or other degrees) and legal translation experience (more or less than three years). The scores of justified, missing and over-corrections, among other indicators, corroborate the crucial impact of legal translation specialisation and subject-matter knowledge in ensuring legal translation quality, while experience can serve to partially fill certain training deficits.
View Article and Find Full Text PDFMulti-componential models of translation competence are widely used in translator training as a yardstick for curricular and syllabus design. These models must be adapted to reflect professional trends, such as the impact of artificial intelligence, and machine translation in particular, on working methods. This paper describes the process of adapting a pioneering model of legal translation competence to the broader scope of institutional translation in light of recent trends, as verified by triangulating information from multiple interviews, analyses of translation volumes and job descriptors and other professional inputs.
View Article and Find Full Text PDF