The main purpose of this article is to produce a French-Canadian translation of the Consolidated criteria for reporting qualitative studies (COREQ) scale under the proposed name "échelle COREQ" and to assess the transcultural validity of its content. The secondary purpose is to examine the inter-rater reliability of the French-Canadian version of the COREQ scale. A modified approach to Vallerand's methodology (1989) for cross-cultural validation was used.
View Article and Find Full Text PDFObjective: Guidelines for palliative and spiritual care emphasize the importance of screening patients for spiritual suffering. The aim of this review was to synthesize the research evidence of the accuracy of measures used to screen adults for spiritual suffering.
Methods: A systematic review of the literature.
The main purpose is to produce a French-Canadian translation of the "STrengthening the Reporting of OBservational studies in Epidemiology" (STROBE) Statement under the proposed name of "outil STROBE" and to assess the cross-cultural validity of its content. The secondary purpose is to examine its preliminary interrater reliability. A modified approach to Vallerand's cross-cultural validation methodology was used.
View Article and Find Full Text PDFThe primary objective was to produce a French-Canadian translation of AMSTAR (a measurement tool to assess systematic reviews) and to examine the validity of the translation's contents. The secondary and tertiary objectives were to assess the inter-rater reliability and factorial construct validity of this French-Canadian version of AMSTAR. A modified approach to Vallerand's methodology (1989) for cross-cultural validation was used.
View Article and Find Full Text PDFPurpose: To prepare a Canadian French translation of the PEDro Scale under the proposed name l'Échelle PEDro, and to examine the validity of its content.
Methods: A modified approach of Vallerand's cross-cultural validation methodology was used, beginning with a parallel back-translation of the PEDro scale by both professional translators and clinical researchers. These versions were reviewed by an initial panel of experts (P1), who then created the first experimental version of l'Échelle PEDro.