Publications by authors named "Barbara A Brandt"

Background: The objective of this study was to determine the applicability of the term bother, as used in Patient Reported Outcomes (PRO) instruments that will be translated into foreign languages from English for the United States. Bother is versatile in English for the U.S.

View Article and Find Full Text PDF

Aim: To linguistically validate the translation of the Lower Urinary Tract Symptoms (LUTS) Tool from English to 10 European languages and assess whether the translations adequately reflected the concepts in the original version and if urological terms and the individual items were readily understood.

Methods: Residents of the target countries who spoke the native language and had LUTS were asked to evaluate a harmonized translation of the LUTS Tool, which was developed in 10 languages: Danish (Denmark), Dutch (Belgium, Netherlands), Finnish (Finland), French (Belgium, France, Luxembourg, and Switzerland), German (Germany, Switzerland), Greek (Greece), Icelandic (Iceland), Italian (Italy), Norwegian (Norway), and Spanish (Spain). After reviewing the language-appropriate version, participants were asked to explain why any words were difficult to understand and to paraphrase each sentence during a standardized cognitive debriefing interview.

View Article and Find Full Text PDF

Background: A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population.

Methods: Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK), Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire.

View Article and Find Full Text PDF