J Bras Pneumol
July 2019
Objective: To translate the European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) 29-item Quality of Life Questionnaire-Lung Cancer Module (QLQ-LC29, developed for the assessment of quality of life in patients with lung cancer) to Portuguese, conducting a pilot study of the Portuguese-language version and adapting it for use in Brazil.
Methods: For the translation, cultural adaptation, and pilot testing of the QLQ-LC29, we followed the guidelines established by the EORTC. The translation (English → Portuguese) and back-translation (Portuguese → English) were both carried out by translators, working independently, who were native speakers of one language and fluent in the other.
To translate, culturally adapt, evaluate the measurement properties, and propose a new scoring system of the Cincinnati Knee Rating System for the Brazilian population. One hundred fifty people with anterior cruciate ligament injury completed Cincinnati Knee Rating System and Lysholm Knee Scoring Scale on three occasions: 1-week prior to surgery, 90-days after and 95-days after reconstruction. The measurement properties of the Brazilian-Portuguese Cincinnati Knee Rating System, internal consistency, construct validity, reproducibility, ceiling and floor effect and responsiveness, were tested.
View Article and Find Full Text PDFTo verify the quality of questionnaires/scales regarding knee instability caused by anterior cruciate ligament (ACL) insufficiency and their translated versions. Searches were conducted on Web of Science, Pubmed, Medline, Cinahl, and SportDiscuss. The COnsensus-based Standards for the selection of Health Measurement INstruments (COSMIN) scale was used to assess the article's quality; and the measurement properties of each questionnaire/scale were also analysed.
View Article and Find Full Text PDFIntroduction: The objective of this study was to adapt the Brazilian version, and verify the validity, reliability and internal consistency of the Oliveira questionnaire on low back pain in young people.
Material And Methods: The questionnaire was translated from European Portuguese into Brazilian Portuguese by means of translation and re-translation. The validity of the contents was determined by experts who analyzed the clarity and pertinence of the questions.